Introducción y consolidación de los cuentos de Perrault en España / Introduction and consolidation of Perrault's tales in Spain

Autores/as

  • Hanna V. L. Martens Universidad de Extremadura

DOI:

https://doi.org/10.17398/1988-8430.25.189

Palabras clave:

Perrault, cuentos, edición, traducción, España / Perrault, tales, publishing, translation, Spain.

Resumen

Resumen

El presente artículo expone la génesis y la consolidación de las traducciones en lengua castellana de los Cuentos de Perrault en el mercado español. Para ello, se han recopilado 37 ediciones que contienen un mínimo de siete de los ocho cuentos en prosa del autor francés, desde 1824, año de la primera traducción española, hasta 1975, año en que termina el franquismo. Se analizan los datos bibliográficos de las ediciones, las relaciones entre las diferentes ediciones, los diferentes cuentos que contienen los volúmenes y la variación y gradual homogeneización en los títulos de los cuentos. El estudio demuestra que la introducción de las traducciones de Perrault en España arranca de manera lenta y tardía, pero paulatinamente el autor y su obra maestra van siendo más conocidos, para convertirse en un verdadero clásico de la literatura infantil y juvenil en España a partir de los años treinta-cuarenta del siglo XX.

 

Abstract

This article discusses the genesis and consolidation of the Spanish translations of Perrault’s fairy tales in Spain. Therefore, 37 editions have been compiled that contain a minimum of seven of the eight prose tales of the French author, from 1824, the year of the first Spanish translation, until 1975, marking the end of the Franco regime. The bibliographic data of the editions, the relations between the different editions, the different tales that are included in the books and the variation and gradual homogenization in the titles of the tales are analysed. The study shows that the introduction of Perrault’s translations in Spain starts slowly and late, but gradually the author and his masterpiece become more known, and by the thirties-forties of the twentieth century, the tales have become a true classic of children’s literature in Spain.

Biografía del autor/a

  • Hanna V. L. Martens, Universidad de Extremadura
    Profesora ayudante. Departamento de Didáctica de las Ciencias Sociales, las Lenguas y las Literaturas. Universidad de Extremadura.

Referencias

Aguilar Piñal, F. (1991). Introducción al siglo XVIII. Historia de la Literatura Española 25. Madrid: Ediciones Júcar.

Alonso Seoane, M. J. (1999). Traducciones de obras narrativas en el Diario de Madrid, 1814-1820. En F. Lafarga (Ed.). La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura (pp. 363-373). [Lleida]: Edicions de la Universitat de Lleida.

Da Silva Bárbara, M. E. (2014). Os contos de Perrault em Portugal no Estado Novo. (Tesis doctoral inédita). Universidade de Coimbra, Coimbra.

Dengler, R. (1999). Actitudes ante la traducción en el primer tercio del siglo XIX. En F. Lafarga (Ed.). La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura (pp. 67-70). [Lleida]: Edicions de la Universitat de Lleida.

García Hurtado, M.-R. (1999). La traducción en España, 1750-1808: cuantificación y lenguas en contacto. En F. Lafarga (Ed.). La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura (pp. 35-43). [Lleida]: Edicions de la Universitat de Lleida.

Ghesquière, R. (2006). Why Does Children’s Literature Need Translations? En J. Van Coillie y W. P. Verschueren (Eds.). Children’s Literature in Translation (pp. 19-33). Manchester: St. Jerome Publishing.

Giné Janer, M. (2003). Cuentos franceses traducidos en la prensa leridana del siglo XIX. En C. Palacios Bernal (Ed.). El relato corto francés del siglo XIX y su recepción en España (pp. 121-144). Murcia: Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.

Hermans, T. (1985). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London/ Sydney: Croom Helm.

Lafarga, F. (1999). Hacia una historia de la traducción en España (1750-1830). En F. Lafarga (Ed.). La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura (pp. 11-32). [Lleida]: Edicions de la Universitat de Lleida.

Lafarga, F. (2004a). Los grands auteurs clásicos franceses y su recepción en España. Encuentros y desencuentros. En F. Lafarga y M. Segarra (Eds.). Renaissance et Classicisme. Homenatge a Caridad Martínez (pp. 315-331). Barcelona: PPU.

Lafarga, F. (2004b). El siglo XVIII, de la Ilustración al Romanticismo. En F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.). Historia de la traducción en España. (pp. 209-320) Salamanca: Editorial Ambos mundos.

Lafarga, F. (2008). Las traducciones del francés en España, entre la historia y la interculturalidad. En V. Tortosa (Ed.). Re-escrituras de lo global. Traducción e interculturalidad (pp. 213-245). Madrid: Biblioteca Nueva.

Lafarga, F. y Domínguez, A. (Eds.) (2001). Los clásicos franceses en la España del siglo XX: estudios de traducción y recepción. Barcelona: PPU.

Lafarga, F. y Pegenaute, L. (Eds.) (2004). Historia de la traducción en España. Salamanca: Editorial Ambos mundos.

Lépinette, B. (2005). Les traductions et les libres français pour la jeunesse au debut du XIXe siècle en Espagne. Le catalogue de Mallen & Salvá (Valencia, 1819). En A. Sirvent Ramos (Ed.). Espacio y texto en la cultura francesa. Espace et texte dans la culture française (pp. 1725-1744). Alicante: Universidad de Alicante.

Martens, H. (2016). Tradición y censura en las traducciones de literatura infantil y juvenil en la cultura franquista: los cuentos de Perrault en español hasta 1975. (Tesis doctoral inédita). Universidad de Extremadura, Cáceres.

Palau Claveras, A. (1985). Índice alfabético de títulos-materias, correcciones, conexiones y adiciones del Manual del librero hispanoamericano. Tomo quinto. Empúries: Palacete Palau Dulcet. Oxford: The Dolphin Book.

Palau y Dulcet, A. (1961). Manual del librero hispanoamericano. Bibliografía general española e hispanoamericana desde la invención de la imprenta hasta nuestros tiempos con el valor comercial de los impresos descritos. Segunda edición, corregida y aumentada por el autor. Tomo XIII. Barcelona: Librería Palau.

Pascua Febles, I. (1998). La adaptación en la traducción de la literatura infantil. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones.

Popovič, A. (1979). De afbakening van het begrip “vertaling”: stellingen. En A. Lefevere y R. Vanderauwera (Reds.). Vertaalwetenschap. Literatuur, wetenschap, vertaling en vertalen (pp. 24-31). Leuven: Uitgeverij Acco.

Pym, A. (2000). Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History. Manchester: St. Jerome Publishing.

Pym, A. (2005). Spanish tradition. En M. Baker (Ed.) y K. Malmkjær (Ass.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 552-563). London/New York: Routledge.

Santoyo, J.-C. (1987). Traducción, traducciones, traductores: ensayo de bibliografía española. León: Universidad de León.

Santoyo, J.-C. (1996). Bibliografía de la traducción en español, catalán, gallego y vasco. León: Universidad de León.

Toury, G. (1979). Literatuur in vertaling – systeem en norm: voor een doeltekstgerichte aanpak van de literaire vertaling. En A. Lefevere y R. Vanderauwera (Reds.). Vertaalwetenschap. Literatuur, wetenschap, vertaling en vertalen (pp. 32-52). Leuven: Uitgeverij Acco.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Obras colectivas, catálogos de bibliotecas, inventarios

Biblioteca Nacional de España. Catálogo BNE. Consultado el 18 junio 2010, desde http://catalogo.bne.es/uhtbin/webcat.

Bibliothèque Nationale de France. Catalogue général. Consultado el 27 julio 2010, desde http://catalogue.bnf.fr/jsp/recherchemots_simple.jsp?nouvelleRecherche=O&host=catalogue.

Inventario de los expedientes de censura literaria ((03)050_000.Ink). Archivo General de la Administración. Dirección general del libro, archivos y bibliotecas. Subdirección general de los archivos estatales. Consultado in situ en julio 2012.

Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Catálogo Colectivo del Patrimonio Bibliográfico Español. Base de datos online. Consultado el 21 junio 2010, desde http://ccpb_opac.mcu.es/cgi-brs/CCPB/abnetopac/09082/IDbe2910d3?ACC=101.

Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Bases de datos del ISBN. Base de datos online. Consultado el 20 marzo 2011, desde http://www.mecd.gob.es/cultura-mecd/areas-cultura/libro/bases-de-datos-del-isbn.html.

United Nations. Educational, Scientific and Cultural Organization. Index Translationum. Base de datos online. Consultado el 28 septiembre 2010, desde http://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx.

Descargas

Publicado

2016-12-23

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Introducción y consolidación de los cuentos de Perrault en España / Introduction and consolidation of Perrault’s tales in Spain. (2016). TEJUELO. Didáctica De La Lengua Y La Literatura. Educación, 25, 189-216. https://doi.org/10.17398/1988-8430.25.189