Grado de adaptación en las traducciones de Alice’s Adventures in Wonderland.

Autores/as

  • Ismael Lemus Montaño

Palabras clave:

Lewis Carroll, Literatura infantil y juvenil, Traducción, Adaptación, Intertextualidad / Lewis Carroll, Children’s Literature, Translation Adaptation, Intertextuality.

Resumen

Resumen:

La distinción entre la literatura infantil y la juvenil sigue a menudo criterios vagos o muy flexibles. A la hora de traducir obras como Alicia en el país de las maravillas, de Lewis Carroll, los traductores pueden llegar a crear dos o más textos meta diferentes, dependiendo de las características de los lectores de la lengua meta, y ello necesariamente supone una reflexión sobre la difusa frontera entre las dos categorías de literatura.

Summary:

The distinctions between children’s literature and young-adult literature are often flexible and loosely defined. When translating works such as Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland, translators must produce two or more different target texts, according to the features of the readers in the target language, and somehow it means a reflection about the fuzzy line between the two literature categories.

Referencias

Carroll, Lewis (AW). Alice’s Adventures in Wonderland. Through the Looking-Glass and What Alice found there, Elibron Classics, 2001.

Carroll, Lewis (AMF, 1971). Alicia en el país de las maravillas, 9º Ed., José Fernández (Trad.), Juventud, Barcelona, 1992)

Carroll, Lewis (AMA). Alicia en el país de las maravillas, Al otro lado del espejo, Mauro Armiño (Trad.), Valdemar, Madrid, 1998.

Carroll, Lewis (AMO). Alicia en el país de las maravillas, Jaime de Ojeda (Trad.), . Alianza, Madrid, 1998.

Carroll, Lewis. The Nursery Alice, publicación electronica, URL: < http://www.aliang.net/literature/the_nursery_alice/tna_ch01.html> [16-06-2008].

Chesterman, Andrew. Memes of Translation, John Benjamins, Amsterdam, 2000.

Fernández López, Marisa. Traducción y literatura juvenil, Universidad de León, León, 1996.

Gárate Larrea, Milagros. La comprensión de cuentos en los niños. Un enfoque cognitivo y sociocultural, Siglo Veintiuno editores, Madrid, 1994.

Genette, Gerard. Seuils. París. Éditions du Seuil, 1987. Lathey, Gillian. The Translation of Children’s Literature, Multilingual Matters, Clevedon, 2006.

Lluch, Gemma. Análisis de narrativas infantiles y juveniles, Universidad de Castilla La Mancha, Cuenca, 2003.

Ruzicka Kenfel, Velijka; Lorenzo García, Lourdes (Coords.). Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil, T. I. Oviedo. Septem, 2003.

Shavit, Zohar. Translation of Children’s Literature, University of Georgia Press, Athens, 1986.

Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980.

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and beyond, John Benjamins, Amsterdam, 1995.

Towsend, John Rowe Written for Children. An Outline onf English-Languaje Children’s Literature, 2ª Ed. rev., Penguin, Middlesex, 1983.

Van Coillie, Jan; Verschueren, Walter P. (Eds.). Children’s Literature in Translation, St. Jerome Publishing, Manchester, 2006.

Descargas

Publicado

2009-02-08

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Grado de adaptación en las traducciones de Alice’s Adventures in Wonderland. (2009). TEJUELO. Didáctica De La Lengua Y La Literatura. Educación, 4, 33-55. https://tejuelo.unex.es/tejuelo/article/view/2337