La mediación lingüística y cultural: algunas observaciones acerca de su complejidad conceptual y su colocación en el contexto universitario italiano / Linguistic and cultural mediation: some considerations on its conceptual complexity and its introductio
Keywords:
mediación lingüística y cultural, definición de un campo de estudio complejo, investigación, planes de estudio universitarios, mediación vs. interpretación / Linguistic and cultural mediation, a complex field of study, research, University curricula, , MedAbstract
Resumen
La presente aportación se inscribe en el ámbito de los estudios sobre la mediación lingüística y cultural: se trata, en efecto, de un campo de estudio relativamente poco explorado debido a la reciente implantación, en el panorama académico italiano, de cursos de grado1 en mediación lingüística y cultural. El interés que, desde hace algún tiempo a esta parte, muchos estudiantes manifiestan por esta disciplina es indudable y ha llevado a plantearse la cuestión no solo desde una perspectiva didáctica y programática, sino también desde un punto de vista metodológico y de investigación científica. Basándonos en los estudios a nuestra disposición, nos proponemos indagar más a fondo sobre el tema de la mediación lingüística y cultural con el propósito de aportar nuestro granito de arena a la labor de sistematización de un campo de estudio que ofrece considerables potencialidades en términos de investigación y de explotaciones didácticas. Además, nuestro estudio se fundamentará en un somero análisis de los planes de estudio actuales, que contemplan la disciplina conocida como mediación lingüística. Examinaremos dos casos en concreto: el de las universidades públicas y el de las universidades privadas.
Abstract
Linguistic and cultural mediation is the focus of this contribution. A relatively unexplored subject until the recent introduction of bachelor’s degrees in linguistic and cultural mediation in Italian universities. This subject is becoming increasingly popular among students and is discussed from an educational, didactic as well as a methodological perspective. All this has been the engine for scientific research in linguistic and cultural mediation. Based on current studies, a further investigation in linguistic and cultural mediation is made to help better defining both this discipline and its potentials as well as offering considerable help in planning out research, didactics and education programs. A short analysis of those university curricula where linguistic mediation is a subject is also provided. Two case studies are also discussed: public university vs. private university.
References
Bazzocchi, G. “El desarrollo de la comunicación intercultural en el aula de
Mediación lingüística a través del aprendizaje cooperativo”, en G. Bazzocchi & P. Capanaga (Eds.), Mediación lingüística de lenguas afines: español/italiano, Gedit, Bolonia, 2006, págs. 75-102.
Bazzocchi, G.; Capanaga, P. (Eds.). Mediación lingüística de lenguas afines: español/italiano, Gedit, Bolonia, 2006.
Blini, L. “Mediazione linguistica: riflessioni su una denominazione”, en
Rivista Internazionale di tecnica della traduzione, 10, 2008, págs. 123-138. http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/3380/1/08_BLINI.pdf (27.12.2012).
Blini, L. “La mediación lingüística en España e Italia: difusión de un
concepto problemático”, en ENTRECULTURAS, 1, 2009, págs. 45-60.
http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo03.pdf (28.12.2012).
Capanaga, P. “Presentación de La mediación lingüística y cultural y su didáctica”, en M. Carreras i Goicoechea & E. Pérez Vázquez, (Eds.), La mediación lingüística y cultural y su didáctica, Bononia University Press, Bolonia, 2010, págs. 9-10.
Carreras i Goicoechea, M. & Pérez Vázquez, E. (Eds.). La mediación lingüística y cultural y su didáctica, Bolonia University Press, Bolonia, 2010.
Consejo de Europa. Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Instituto Cervantes, 2002 (Disponible en formato pdf en la dirección http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/). (22.12.2012).
Cotta-Ramusino, L. “La mediazione linguistica orale tra didattica e
professione”, en M. Russo & G. Mack (Eds.), Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Hoepli, Milán, 2005, págs. 55-60.
Dallari, G.; Previti, D.; Ricci, S. “Interprete o mediatore culturale? Le
aspettative di un servizio sanitario italiano”, en M. Russo & G. Mack (Eds.), Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Hoepli, Milán, 2005, págs. 183-193.
De Luise, D. & Morelli, M. “La mediazione comunitaria: dalla dimensione
culturale alle attività sul territorio”, en D. De Luise & M. Morelli (Eds.), La mediazione comunitaria: un’esperienza possibile, Libelluna Edizioni, Tricase, 2012, págs. 13-69.
De Luise, D. & Morelli, M. (Eds.). La mediazione comunitaria: un’esperienza possibile, Libelluna Edizioni, Tricase, 2012.
González Rodríguez, M. J. “De lo escrito a lo oral y viceversa: una forma de ordenar el desorden en mediación”, en G. Bazzocchi & P. Capanaga (Eds.), Mediación lingüística de lenguas afines: español/italiano, Gedit, Bolonia, 2006, págs. 245-271.
Luka, G. “Il mediatore interculturale”, en M. Russo & G. Mack (Eds.),
Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Hoepli, Milán, 2005, págs. 203-212.
Mack, G. “Interpretazione e mediazione: alcune osservazioni
terminologiche”, M. Russo & G. Mack (Eds.), Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Hoepli, Milán, 2005, págs. 3-17.
Mason, I. (Ed.). Triadic exchanges. Studies in dialogue interpreting, St. Jerome Publishing, Manchester, 2001.Medina Montero, J. F. & Tripepi Winteringham, S. (Eds.). Interpretazione e Mediazione. Un’opposizione inconciliabile?, Aracne, Roma, 2011.
Morelli, M. “Reflexiones sobre el papel del intérprete como mediador”, en
M. Carreras i Goicoechea & E. Pérez Vázquez (Eds.), La mediación lingüística y cultural y su didáctica, Bononia University Press, Bolonia, 2010, págs. 93-110.
Morelli, M. “Interpretazione e mediazione tra pregiudizi, stereotipi ed
esperienza”, en J. F. Medina Montero & S. Tripepi Winteringham (Eds.), Interpretazione e Mediazione. Un’opposizione inconciliabile?, Aracne, Roma, 2011, págs. 157-175.
Pascual Arnáiz, M. Situación de la mediación intercultural en el ámbito sanitario. Trabajo académico, Facultad de Traducción e Interpretación, Universitat Pompeu Fabra, 2009.
Pérez Vázquez, E. “La mediación lingüística en Italia: origen, evolución y
estado del concepto. Etimología de la mediazione universitaria en Italia”, en M. Carreras i Goicoechea & E. Pérez Vázquez (Eds.), La mediación lingüística y cultural y su didáctica, Bolonia University Press, Bolonia, 2010, págs. 47-61.
Russo, M. & Mack G. (Eds.). Interpretazione di Trattativa. La mediazione
linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Hoepli, Milán, 2005.
Siebetcheu Youmbi, R. “Identità e ruolo del mediatore linguistico-culturale in Italia”, en The Journal of Cultural Mediation 1, [Amelia Burns y Francesco Caserta (Eds.)], 2012, págs. 13-30.
Trovato, G. “La mediación (inter)cultural en el ámbito sanitario: algunas
reflexiones relativas a las problemáticas culturales y al papel del mediador”, en Redit, 8, 012, págs. 29-41. http://www.redit.uma.es/Archiv/n8/Trovato_mediacion_cultural-
pdf (28.12.2012).
Valero Garcés, C. (Ed.). Traducción como Mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps, Servicios de Publicaciones, Universidad de Alcalá, 2005.
Valero Garcés, C. (segunda edición). Formas de mediación intercultural. Traducción e Interpretación en los servicios públicos, Editorial Comares, Granada, 2008.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Tejuelo is published with license Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España.