Lenguaje descriptivo en la expresión oral de emociones en lengua extranjera: estado de la cuestión / Descriptive Language in The Oral Expression of Emotions in a Foreign Language: State of The Art
DOI:
https://doi.org/10.17398/1988-8430.38.71Keywords:
Expresión emocional; lengua adicional; lenguaje descriptivo; lenguaje expresivo; expresión oral.Abstract
La intención del presente artículo es realizar una revisión de las investigaciones previas que se centran en el análisis de la expresión verbal de las emociones en lenguas adicionales. Dado el auge que el estudio en el campo de las emociones está teniendo en la Lingüística Aplicada desde inicios de los años 90 del siglo pasado, se precisa comenzar con un análisis esclarecedor de la terminología en relación a aquellos elementos lingüísticos de diversa índole que entran en juego a la hora de comunicar nuestras emociones o las de terceros, que pueden ser de tipo descriptivo o expresivo, según hagan referencia o expresen emociones. A partir de esta aclaración, se examinan los trabajos enfocados en el análisis del lenguaje descriptivo en la expresión oral de las emociones en una lengua adicional, concretamente los que abordan el léxico emocional, sus dimensiones (valencia y activación, entre otras) y otros aspectos identificados. El esbozo de tal estado de la cuestión pretende favorecer la interpretación de los hallazgos en el área, identificar las líneas actualmente abiertas y señalar ciertas repercusiones para la enseñanza de lenguas adicionales.
Abstract
The aim of the present paper is to conduct a review of the previous research focused on the analysis of the verbal expression of emotions in additional languages. Due to the rise that the study in the field of emotions is having in Applied Linguistics since the early 90s of the past century, it is necessary to start with a clarifying analysis of the terminology used in relation to those linguistic elements of different nature that come into play when we communicate our emotions. These elements can be descriptive or expressive depending on if they refer or express emotions. From this clarification we examine different works focused on the analysis of the descriptive language in the oral expression of emotions in an additional language, specifically the ones that address the emotional vocabulary, their dimensions (valence and arousal, among others) and other identified aspects. This outline of the state of art intend to favour the interpretation of the findings in the field of study, identify the future lines of research and highlight some of the effects for the teaching of additional languages.
Keywords: emotional expression; additional language; descriptive language; expressive language; oral expression.
References
Abdel Salam El-Dakhs, D., y Altarriba, J. (2019). How do Emotion Word Type and Valence Influence Language Processing? The Case of Arabic–English Bilinguals. Journal of Psycholinguistic Research, 48(5), 1063–1085. https://doi.org/10.1007/s10936-019-09647-w
Álvarez Ramos, E., Mateos Blanco, B., Alejaldre Biel, L., y Mayo-Iscar, A. (2021). El recuerdo y la emoción en la adquisición del hábito lector. Un estudio de caso. TEJUELO. Didáctica de la Lengua y la Literatura. Educación, 34, 293–322. https://doi.org/10.17398/1988-8430.34.293
Bednarek, M. (2008). Emotion talk across corpora. Palgrave Macmillan.
Besnier, N. (1990). Language and affect. Annual Review of Anthropology, 19(1), 419–451.
Blanco Canales, A., y Martín Leralta, S. (Eds.) (en prensa). Emotion and Identity in Foreign Language Learning. Peter Lang.
Blanco Ruiz, M., y Pérez Serrano, M. (2021). Análisis de la expresión de la emoción en las narraciones orales de arabófonos jordanos aprendientes de español. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 87, 63–79. https://dx.doi.org/10.5209/rgid.64549
Boucher, J., y Osgood, C. E. (1969). The Pollyanna hypothesis. Journal of verbal learning and verbal behavior, 8(1),1–8. https://doi.org/10.1016/S0022-5371(69)80002-2
Bradley, M. M., y Lang, P. J. (1999). Affective norms for English words (ANEW): Instruction manual and affective ratings. 1–49. Technical report C1. The Center for Research in Psychophysiology, University of Florida.
Burns, K. L., y Beier, E. G. B. (1973). Significance of Vocal and Visual Channels in the Decoding of Emotional Meaning. The Journal of Communication, 23(1), 118–130. https://doi.org/10.1111/j.1460-2466.1973.tb00936.x
Dewaele, J. -M. (2022). Research on emotions in Second Language Acquisition: Reflections on its birth and unexpected growth. En A. Al-Hoorie y F. Szabo (Eds.), Researching Language Learning Motivation: A Concise Guide (pp. 125–133). Bloomsbury.
Dewaele, J. -M. (2021). Research into multilingualism and emotions. En G. L. Schiewer, J. Altarriba y B. C. Ng (Eds.), Language and Emotion. An International Handbook (pp. 1–17). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110347524
Dewaele, J. -M. (2018). Why the Dichotomy “L1” Versus “LX User” is Better than “Native” Versus “Non-native Speaker.” Applied Linguistics, 39(2), 236–240. https://doi.org/10.1093/applin/amw055
Dewaele, J. -M., y Pavlenko, A. (2002). Emotion Vocabulary in the interlanguage. Language Learning, 52(2), 263–322. https://doi.org/10.1111/0023-8333.00185
Dewaele, J. -M., y Pavlenko, A. (2003). Productivity and lexical diversity in native and non-native speech: A study of cross-cultural effects. En V. Cook (Ed.), Effects of the second language on the first (pp. 120–141). Multilingual Matters.
Fontaine, J. J. R. (2013). Dimensional, basic emotion and componential approaches to meaning in psychological emotion research. En J. J. R. Fontaine, K. R. Scherer y C. Soriano (Eds.), Components of emotional meaning. A sourcebook (pp. 31–46). Oxford University Press.
Foolen, A. (2015). Word Valence and its effects. En U. M. Lüdtke (Ed.), Emotion in Language. Theory, Research, Application (pp. 241–255). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ceb10
Foolen, A. (2016). Expressives. En N. Riemer (Ed.), The Routledge Handbook of Semantics (pp. 473–490). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315685533
Fraga, I., Guasch, M., Haro, J., et al. (2018). EmoFinder: the meeting point for Spanish emotional words. Behavior Research Methods 50(1), 84–93. https://doi.org/10.3758/s13428-017-1006-3
Gallego-García, M., Doquin de Saint-Preux, A., y Buyse, K. (2020). Aculturación emocional en hablantes de español como lengua de herencia: adaptación del Emotional Patterns Questionnaire y del diseño del cuestionario de experiencias emocionales. En M. Planelles, A. Foucart y J. M. Liceras (Eds.), Perspectivas actuales en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas en contextos multiculturales (pp. 193–230). Thomson Reuters Aranzadi. https://doi.org/10.32029/2605-4655.00.01.2020
Gkonou, C., Dewaele, J. -M., y King, J. (Eds.) (2020). The Emotional Rollercoaster of Language Teaching. Multilingual Matters. https://doi.org/10.1080/13670050.2022.2078651
Hofstede, G., Hofstede, G. J., y Minkov, M. (2010). Cultures and organizations: software of the mind; intercultural cooperation and its importance for survival. McGraw-Hill.
Hoyos Cardeñoso, M. (2021). Hacia un corpus de variables afectivas en español como lengua extranjera. [Póster]. https://grupoleide.com/wp-content/uploads/2021/09/Poster_Maria_Hoyos.pdf
Imbault, C., Titone, D., Warriner, A., y Kuperman, V. (2021). How are words felt in a second language: Norms for 2,628 English words for valence and arousal by L2 speakers. Bilingualism: Language and Cognition, 24(2), 281–292. https://doi.org/10.1017/S1366728920000474
Imbault, C., Titone, D., Warriner, A., y Kuperman, V. (2017). How do you feel words in your second language? [Póster]. http://doi.org/10.13140/RG.2.2.13259.28961
Jiménez Catalán, R. M., y Dewaele, J. -M. (2017). Lexical availability of young Spanish EFL learners: emotion words versus non-emotion words. Language, Culture and Curriculum, 30(3), 283–299. https://doi.org/10.1080/07908318.2017.1327540
Kövecses, Z. (2000). Metaphor and Emotion. Language, Culture and Body in Human Feeling. Cambridge University Press.
Koven, M. (2004). Getting emotional in two languages: bilinguals’ verbal performance of affect in narratives of personal experience. Text 24 (4), 471–515. https://doi.org/10.1515/text.2004.24.4.471
Mackenzie, J. L., y Alba-Juez, L. (Eds.) (2019). Emotion in Discourse. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/pbns.302
Majid, A. (2012). Current emotion research in language sciences. Emotion Review, 4(4), 432–443. https://doi.org/10.1177/1754073912445827
Marian, V., y Kaushanskaya, M. (2008). Words, feelings and bilingualism: Cross-linguistic differences in emotionality of autobiographical memories. The mental Lexicon, 3(1), 72–91. https://doi.org/10.1075/ml.3.1.06mar
Masid Blanco, O. (2017). La metáfora lingüística en español como lengua extranjera (ELE). Estudio pre-experimental en tres niveles de competencia. Porta Linguarum, 27, 155–170. https://doi.org/10.30827/Digibug.53967
Mavrou, I., Pérez Serrano, M., y Dewaele, J. -M. (Eds.) (2022). Recent advances in second language emotion research. Thomson Reuters Aranzadi. https://doi.org/10.32029/2605-4655.00.01.2022
Mavrou, I., y Bustos-López, F. (2018). Vocabulario emocional en la producción oral en español como lengua de migración. Doblele, Revista de lengua y literatura, 4, 41–60. https://raco.cat/index.php/doblele/article/view/346957
Moltó, J., Montañés, S., Poy, R., Segarra, P., Pastor, M.C., Tormo, M.P., y Vila, J. (1999). Un Nuevo método para el estudio experimental de las emociones: el International Affective Picture System (IAPS). Adaptación española. Revista de Psicología general y aplicada, 52(1), 55–87.
Pavlenko, A. (2002). Bilingualism and emotions. Multilingua, 21(1), 45–78. https://doi.org/10.1515/mult.2002.004
Pavlenko, A. (2008a). Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon. Bilingualism: Language and Cognition, 11(2), 147–164. https://doi.org/10.1017/S1366728908003283
Pavlenko, A. (2008b). Narrative analysis in the study of bi- and multilingualism. En M. Moyer y Li Wei (Eds.), The Blackwell Guide to Research Methods in Bilingualism (pp. 311–325). Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781444301120.ch18
Pavlenko, A., y Driagina, V. (2007). Russian emotion vocabulary in American learners’ narratives. Modern Language Journal, 91(2), 213–234. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2007.00541.x
Redondo, J., Fraga, I., Padrón, I., y Comesaña, M. (2007). The Spanish adaptation of ANEW (Affective Norms for English Words). Behavior Research Methods, 39(3), 600–605. https://doi.org/10.3758/BF03193031
Rottenberg, J., Ray, R. D., y Gross, J. J. (2007). Emotion elicitation using films. En J. A. Coan y J. J. B. Allen (Eds.), Series in Affective Science. The Handbook of Emotion Elicitation and Assessment (pp. 9–28). Oxford University Press.
Russell, J. A. (1980). A circumplex model of affect. Journal of Personality and Social Psychology, 39(6), 1161–1178. https://doi.org/10.1037/h0077714
Schiewer, G. L., Altarriba, J., y Ng B. C. (Eds.) (en prensa). Language and Emotion. An International Handbook. De Gruyter Mouton.
Schrauf, R. W., y Sánchez, J. (2004). The preponderance of negative emotion words across generations and across cultures. Journal of Multilingual and Multicultural Development 25 (2–3), 266–284. https://doi.org/10.1080/01434630408666532
Semin, G. R., Görts, C. A., Nandram, S., y Semin-Goossens, A. (2002). Cultural perspectives on the linguistic representation of emotion and emotion events. Cognition and Emotion, 16(1), 11–28. https://doi.org/10.1080/02699930143000112
Simón Cabodevilla, T., y Martín Leralta, S. (2020). Expresión de la emoción en español por aprendices sinohablantes en interacción oral y en relato autobiográfico. En P. Taboada de Zúñiga y R. Barros Lorenzo (Eds.), XXIX Congreso Internacional ASELE. Perfiles, factores y contextos en la enseñanza y el aprendizaje de ELE/EL2 (pp. 1047–1060). Universidade de Santiago de Compostela. https://dx.doi.org/10.15304/9788417595487
Simón Cabodevilla, T., Mavrou, I., y Martín Leralta, S. (2020). Emocionalidad en narrativas autobiográficas: Análisis del vocabulario y otros recursos lingüísticos en la producción oral de aprendices sinohablantes de español. En M. Planelles, A. Foucart, y J. M. Liceras (Eds.), Perspectivas actuales en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas en contextos multiculturales (pp. 163–189). Thomson Reuters Aranzadi. https://doi.org/10.32029/2605-4655.00.01.2020
Simons, M., y Smits, T. F. H. (Eds.) (2021). Language Education and Emotions. Research into Emotions and Language Learners, Language Teachers and Educational Processes. Routledge. https://doi.org/10.1080/09500782.2023.2213683
Stadthagen-Gonzalez, H., Imbault, C., Pérez Sánchez, M., A., y Brysbaert, M. (2017). Norms of valence and arousal for 14,031 Spanish words. Behavior Research Methods 49(1), 111–123. https://doi.org/10.3758/s13428-015-0700-2
Warriner, A. B., Kuperman, V., y Brysbaert, M. (2013). Norms of valence, arousal, and dominance for 13,915 English lemmas. Behavior Research Methods 45, 1191–1207. https://doi.org/10.3758/s13428-012-0314-x
Warriner, A. B., y Kuperman, V. (2015). Affective biases in English are bi-dimensional. Cognition and Emotion 29(7), 1147–1167. https://doi.org/10.1080/02699931.2014.968098
Xu, X., Li, J., y Chen, H. (2021). Valence and arousal ratings for 11,310 simplified Chinese words. Behavior Research Methods, 1–16. https://doi.org/10.3758/s13428-021-01607-4
Yu, L. C., Lee, L. H., Hao, S., Wang, J., He, Y., Hu, J., Lai, K. R., y Zhang, X. (2016). Building Chinese affective resources in valence-arousal dimensions. 2016 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies (pp. 540–545). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/N16-1066
Downloads
Published
Issue
Section
License
Tejuelo is published with license Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España.