Variación cultural, técnicas y procedimientos estilísticos a propósito de las autotraducciones al castellano de Carme Riera / Cultural variation, techniques and stylistic procedures used by Carme Riera to Spanish self-translation
Palabras clave:
Autotraducción, Carme Riera, Literatura catalana, Variación cultural, Ironía / Self-translation, Catalan literature, Cultural variation, Irony.Resumen
Resumen:
El propósito de este artículo es hacer un repaso de las técnicas y procedimientos estilísticos que la escritora Carme Riera utiliza al traspasar sus propias obras desde el original catalán al castellano. La intención de causar un mismo efecto estético en un nuevo público lector en lengua castellana hace que la autora se sienta absolutamente libre para modificar, adaptar, modular, ampliar o suprimir el texto original. Riera considera sus traducciones solo como ejercicio de recreación. Desde esa perspectiva, sus recreaciones consiguen seducir también al público lector hispano, al tiempo que reflejan una de las características esenciales de su obra: la visión poliédrica de la realidad, ya que sus autotraducciones guardan una estrecha correspondencia con la pluralidad de cosmovisiones inherente a la diversidad de lenguas. Sus procedimientos pueden ser a veces discutibles, pero el resultado final desemboca en una nueva y enriquecedora mirada.
Summary:
The purpose of this article is to survey the techniques and stylistic procedures used by the writer Carme Riera to transfer her own work from the original Catalan to Spanish. The process of seeking to create the same aesthetic impact on a new Spanish readership has the effect of liberating the author, enabling her to modify, adapt, vary, enlarge or omit passages of the original text. Riera considers translation only as an exercise in recreation. As a product of this perspective, her recreations are not only successful in captivating a Spanish readership but also reflect one of the essential characteristics of her work: a multifaceted vision of reality, since her self-translations are a close parallel to the multiplicity of world views inherent in the diversity of languages. Her procedures may at times be questionable, but they lead to a new and enriching final standpoint.
Referencias
Benjamin, Walter. ―La tarea del traductor‖, en Textos clásicos de teoría de la traducción, Miguel Ángel Vega (Ed.), Cátedra, Madrid, 1994, págs. 285-296.
Benjamin, Walter. ―Las autotraducciones al castellano de Carme Riera‖, Quimera, nº 199, enero 2001, págs. 21-24.
Benjamin, Walter. ―Supresión-adaptación-amplificación, tres procedimientos de la estrategia traductora de Carme Riera‖, Traduction. Adaptation. Réécriture dans le monde hispanique contemporain, Solange Hibbs et Monique Martínez (Eds.), Presses Universitaires du Mirail, Toulouse Cedex, 2006, págs. 42-51.
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología, Cátedra, Madrid, 2001.
Paz, Octavio. ―Traducción: literatura y literalidad‖, en Teorías de la traducción. Antología de textos, edición de Dámaso López García (Ed.), Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, 1996, págs. 510-520.
Riera, Carme. ―La autotraducción como ejercicio de recreación‖, Quimera, nº 210, enero 2002, pág. 10.
Riera, Carme. Amb ulls americans, Proa, Barcelona, 2009 (a).
Riera, Carme. Con ojos americanos, Bruguera, Barcelona, 2009 (b).
Riera, Carme. Contra l’amor en companyia i altres relats, Destino, Barcelona, 1991.
Riera, Carme. El hotel de los cuentos y otros relatos neuróticos, Alfaguara, Madrid, 2008.
Riera, Carme. Epitelis tendríssims, Edicions 62, Barcelona,1981.
Riera, Carme. La meitat de l’ànima, Proa, Barcelona, 2004.
Riera, Carme. La mitad del alma, Alfaguara, Madrid, 2005.
Riera, Carme. So zarte Haut: Erzählungen [Epitelis tendríssims], Traducción de Theres Moser, Wiener Frauenverlag, Viena 1994.
Riera, Carme. Te deix, amor, la mar com a penyora, Laia, Barcelona, 1975.
Riera, Carme. Tintelingen: Verhalen [Epitelis tendríssims], Traducció d‘Elly de Vries, Furie, Amsterdam, 1991.
Riera, Carme. Una primavera per a Domenico Guarini, Edicions 62, Barcelona, 1980.
Riera, Carme. Una primavera para Domenico Guarini [Una primavera per a Domenico Guarini], Traducción de Luisa Cotoner, Montesinos, Barcelona, 1981.
Santoyo, Julio César. ―Traducciones de autor: una mirada retrospectiva‖, en Quimera, nº 210, enero 2002, págs. 27-32.
Santoyo, Julio César. ―Autotraducciones: una perspectiva histórica‖, Meta, 50/3, 2005, págs. 858-867.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Tejuelo se publica bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España.