La lengua materna y la traducción en el aula de lenguas extranjeras: ¿dos recursos perjudiciales? / Mother Tongue and Translation in the Foreign Language Classroom: Two Harmful Resources?
DOI:
https://doi.org/10.17398/1988-8430.32.331Palabras clave:
lengua materna; traducción; enseñanza de lenguas extranjeras; revisión teórica.Resumen
La lengua materna (LMA) y la traducción han sido dos recursos minusvalorados en las aulas de lenguas extranjeras (LE) desde el auge de los métodos monolingües. Sin embargo, ya en el siglo XXI, el Consejo de Europa promueve la adopción de enfoques plurales para la enseñanza de lenguas (véase Candelier et al., 2013), en los que el docente podría trabajar con todo el repertorio lingüístico que encuentra dentro del aula, incluyendo la LMA. Por ello, nuestro objetivo en este artículo es revisar y revaluar las críticas que afirmaban que la LMA y la traducción ralentizan el aprendizaje de la nueva lengua con el objetivo de alejarnos de esta postura y defender la importancia de estos dos recursos en las aulas actuales, en las que se recomienda adoptar enfoques plurales para la enseñanza de una LE.
Abstract
Mother tongue (MT) and translation have been two undervalued resources in foreign language (FL) classrooms since the rise of monolingual methods. However, already in the 21st century, the Council of Europe promotes the adoption of plural approaches to language teaching (see Candelier et al., 2013), in which the teacher may work with the entire linguistic repertoire found within the classroom, including the MT. Therefore, our aim in this article is to review and reassess the criticisms that claim that MT and translation slow down the learning of the new language with the aim of moving away from this position and defending the importance of these two resources in today’s classrooms, in which adopting pluralistic approaches for teaching a FL is recommended.
Keywords: mother tongue; translation; foreign language teaching; theoretical revision.
Referencias
Atkinson, D. (1987). The mother tongue in the classroom: a neglected resource? ELT Journal, 41(4), 241-247. doi: https://doi.org/10.1093/elt/41.4.241
Butzkamm, W. (2003). We only learn language once. The role of the mother tongue in FL classrooms: death of a dogma. The Language Learning Journal, 28(1), 29-39. doi: https://doi.org/10.1080/09571730385200181
Candelier, M., Camilleri-Grima, A., Castellotti, V., de Pietro, J. F., Lörincz, I., Meissner, F. J., Noguerol, A., y Schröder-Sura, A. (2013). Marco de Referencia para los Enfoques Plurales de las Lenguas y de las Culturas. Competencias y recursos. Recuperado de https://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP
_version3_ES_%2015072010.pdf
Carreres, À. (2006). Strange bedfellows: Translation and Language teaching. The teaching of translation into L2 in modern languages degrees; uses and limitations. Comunicación presentada en el 6th Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. Toronto, Canadá. Recuperado de http://www.cttic.org/ACTI/2006/papers/Carreres.pdf
Celik, M. (2003). Teaching vocabulary through code-mixing. ELT Journal, 57(4), 361-369. doi: https://doi.org/10.1093/elt/57.4.361
Consejo de Europa. (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación. (Trad. Instituto Cervantes). Madrid: Instituto Cervantes. (Original de 2001). Recuperado de https://cvc.cervantes.es/
ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf
Consejo de Europa. (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Estrasburgo: Consejo de Europa. Recuperado de https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/16807879
89
Cook, G. (2007). A thing of the future: translation in language learning. International Journal of Applied Linguistics, 17(3), 396-401. doi: https://doi.org/10.1111/
j.1473-4192.2007.00160.x
Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Cook, V. (2001). Using the First Language in the Classroom. Canadian Modern Language Review, 57(3), 402-423. doi: https://doi.org/10.3138/cmlr.57.3.402
Corder, S. P. (1967). Error Analysis and Interlanguage. Oxford: Oxford University Press.
Cummins, J. (1979). Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children. Review of Educational Research, 49(2), 222-251. doi: https://doi.org/10.3102/00346543049002222
Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics, 10(2), 221-240. Recuperado de http://www.aclacaal.org/wp-content/uploads/2013/08/7-vol-10-no2-art-cummins.pdf
Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique. Ottawa: University of Ottawa Press.
Delisle, J., y Lee-Jahnke, H. (Dirs.). (1998). L’enseignement de la traduction et la traduction dans l’enseignement. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, University of Ottawa Press.
Deller, S. (2002). Personal Prefaces. En S. Deller y M. Rinvolucri, Using the Mother Tongue: Making the most of the learner’s language (p. 3). Londres: Delta Publishing.
Deller, S., y Rinvolucri, M. (2002). Using the Mother Tongue: Making the Most of the Learner’s Language. Londres: Delta Publishing.
Duff, A. (1989). Translation. Oxford: Oxford University Press.
Duff, P. A., y Polio, C. G. (1990). How Much Foreign Language Is There in the Foreign Language Classroom? The Modern Language Journal, 74(2), 154-166. doi: https://doi.org/10.2307/328119
Enecoiz, M. I. (2000). Utilidad del diccionario para la traducción de textos en las clases de ELE. En M. A. Martín Zorraquino y C. Díez Pelegrín (Eds.), Actas del XI Congreso Internacional de la ASELE ¿Qué español enseñar? Norma y variación lingüísticas en la enseñanza del español a extranjeros (pp. 287-296). Zaragoza: ASELE/Universidad de Zaragoza. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/
enseñanza/biblioteca_ele/asele/pdf/11/11_0287.pdf
Gatenby, E. V. (1967). Translation in the Classroom. En W. R. Lee (Ed.), ELT Selections 2: Articles from the Journal English Language Teaching (pp. 65-70). Londres: Oxford University Press.
Germain, C. (1993). Évolution de l’enseignement des langues, 5000 ans d’histoire. París: Clé International.
González Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom (Vol. 54). Ámsterdam: John Benjamins.
Greggio, S., y Gil, G. (2007). Teacher’s and Learners’ Use of Code Switching in the English as a Foreign Language Classroom. A Qualitative Study. Linguagem & Ensino, 10(2), 371-393. Recuperado de https://www.academia.edu/17118173/
Teachers_and_learners_use_of_code-switching_in_the_English_as_a_foreign_
language_classroom_a_qualitative_study
Hakuta, K. (1986). The Mirror of Language. Nueva York: Basic Books.
Harris, B., y Sherwood, B. (1978). Translating as an Innate Skill. En D. Gerver y H. W. Sinaiko (Eds.), Language Interpretation and Communication (pp. 155-170). Londres/Nueva York: Plenum Press.
Harvey, M. (1996). A Translation Course for French-Speaking Students. En P. Sewell y I. Higgins (Eds.), Teaching Translation in Universities. Present and Future Perspectives (pp. 45-66). Londres: Association for French Language Studies in association with the Centre for Information on Language Teaching and Research.
Hennequin, J. (1998). Pour une pédagogie de la traduction inspirée de la pratique professionnelle. En J. Delisle y H. Lee-Jahnke (Dirs.), L’enseignement de la traduction et la traduction dans l’enseignement (pp. 97-105). Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, University of Ottawa Press.
Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
Ibáñez, A., y Vermeulen, A. (2013). Audio description as a tool to improve lexical and phraseological competence in foreign language learning. En D. Tsagari y G. Floros (Eds.), Translation in language teaching and assessment (pp. 45-61). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Recuperado de http://hdl.handle.net/1854/LU-4211313
Incalcaterra, L., y Lertola, J. (2014). Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70-83. doi: https://doi.org/10.1080/
1750399X.2014.908558
Janssens, M., y Steyaert, C. (2014). Re-considering language within a cosmopolitan understanding: Toward a multilingual franca approach in international business studies. Journal of International Business Studies, 45(5), 623-639.
doi: https://www.jstor.org/stable/43653823
Jingxia, L. (2009). Switching to L1 in the EFL Classroom-the Perspective of Adaptation. Open Applied Linguistics Journal, 2, 45-49. Recuperado de https://benthamopen.com/contents/pdf/TOALJ/TOALJ-2-45.pdf
Källkvist, M. (1998). How Different are the Results of Translation Tasks? A Study of Lexical Errors. En K. Malmkjaer (Ed.), Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation (pp. 77-90). Mánchester: St. Jerome Publishing.
Keith, H., y Mason, I. (Eds.). (1987). Translation in the Modern Languages Degree. Londres: Centre for Information on Language Teaching and Research.
Kelleher, M. (2013). Overcoming the First Language Taboo to Enhance Learning a Foreign Language. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 93, 2037-2042. doi: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.161
Kerr, P. (2014). Translation and Own-language Activities. Cambridge: Cambridge University Press.
Klein-Braley, C., y Franklin, P. (1998). “The Foreigner in the Refrigerator” Remarks about Teaching Translation to University Students of Foreign Languages. En K. Malmkjaer (Ed.), Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation (pp. 53-61). Mánchester: St. Jerome Publishing.
Larsen-Freeman, D., y Anderson, M. (2011). Techniques and Principles in Language Teaching (3a ed.). Oxford: Oxford University Press.
Lavault, E. (1985). Fonctions de la traduction en didactique des langues : apprendre une langue en apprenant à traduire. París: Didier Érudition.
Laviosa, S. (2014). Translation and Language Education: Pedagogic Approaches. Londres/Nueva York: Routledge.
Leonardi, V. (2010). The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition. From theory to practice. Berlín: Peter Lang.
Leonardi, V. (2011). Pedagogical Translation as a Naturally-Occurring Cognitive and Linguistic Activity in Foreign Language Learning. Annali Online di Littere-Ferrara, 1-2, 20-28. doi: http://dx.doi.org/10.15160/1826-803X/234
Macaro, E. (2005). Codeswitching in the L2 classroom: A communication and learning strategy. En E. Llurda (Ed.), Non-Native Language Teachers: Perceptions, Challenges and Contributions to the Profession (pp. 63-84). Nueva York: Springer.
Machida, S. (2011). Translation in Teaching a Foreign (Second) Language: A Methodological Perspective. Journal of Language Teaching and Research, 2(4), 740-746. doi: http://dx.doi.org/10.4304/jltr.2.4.740-74
Malakoff, M., y Hakuta, K. (1991). Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals. En E. Bialystok (Ed.), Language Processing in Bilingual Children (pp. 141-166). Cambridge: Cambridge University Press.
Malmkjaer, K. (1998). Introduction: Translation in Language Teaching. En K. Malmkjaer (Ed.), Translation in Language Teaching. Language Teaching and Translation (pp. 1-11). Mánchester: St. Jerome Publishing.
Malmkjaer, K. (Ed.). (2004). Translation in Undergraduate Degree Programmes. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
Manyak, P. C. (2004). “What Did She Say?”: Translation in a Primary-Grade English Immersion Class. Multicultural Perspectives, 6(1), 12-18.
doi: https://doi.org/10.1207/S15327892mcp0601_3
Marzà, A., Torralba, G., Cerezo, B., y Martínez Sierra, J. J. (2018). PluriTAV: desarrollo de las competencias plurilingües mediante el uso de la traducción audiovisual. En V. Vega Carrero y E. Vendrell Vidal (Eds.), IN-RED 2018: IV Congreso Nacional de Innovación Educativa y Docencia en Red (pp. 111-125). Valencia: Universitat Politècnica de València. doi: http://dx.doi.org/10.4995/
INRED2018.2018.8617
Moghadam, S. H., Samad, A. A., y Shahraki, E. R. (2012). Code Switching as a Medium of Instruction in an EFL Classroom. Theory and Practice in Language Studies, 2(11), 2219-2225. doi: https://doi.org/10.4304/tpls.2.11.2219-2225
Morgan, J., y Rinvolucri, M. (1986). Vocabulary. Oxford: Oxford University Press.
Nation, P. (2003). The role of the first language in foreign language learning. Asian EFL Journal, 5(2), 1-8. Recuperado de http://www.asian-efl-journal.
com/june_2003_pn.pdf
Navarrete, M. (2018). The use of audio description in foreign language education. A preliminary approach. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives, 4(1), 129-149. doi: https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Paker, T., y Karaağaç, Ö. (2015). The Use and Functions of Mother Tongue in EFL Classes. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 199, 111-119.
doi: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.494
Patel, M. E., y Jain, P. M. (2008). English Language Teaching. Methods, Tools & Techniques. Jaipur: Sunrise Publishers & Distributors.
Prodromou, L. (2002). Prologue. The Liberating Role of the Mother Tongue. En S. Deller y M. Rinvolucri, Using the Mother Tongue: Making the most of the learner’s language (p. 5). Londres: Delta Publishing.
Puren, C. (1988). Histoire des méthodologies de l'enseignement des langues. París: Clé International.
Ramos, F. (2005). Spanish Teachers’ Opinions About the Use of Spanish in Mainstream English Classrooms Before and After Their First Year in California. Bilingual Research Journal, 29(2), 411-433. doi: https://doi.org/10.1080/15235882
.2005.10162842
Reverter, B. (2019). Inclusión del alumnado con discapacidad sensorial y traducción audiovisual en las aulas de inglés de las EEOOII de la Comunitat Valenciana: un estudio exploratorio. (Tesis doctoral no publicada). Universitat de València. Recuperada de http://roderic.uv.es/handle/10550/72472
Richards J. C., y Rodgers, T. S. (2001). Approaches and Methods in Foreign Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Sánchez Pérez, A. (2009). La enseñanza de idiomas en los últimos cien años: métodos y enfoques. Madrid: SGEL.
Sánchez-Requena, A. (2018). Intralingual dubbing as a tool for developing speaking skills. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives, 4(1), 101-128.
doi: https://doi.org/10.1075/ttmc.00006.san
Schäffner, C. (1998). Qualification for Professional Translators. Translation in Language Teaching versus Teaching Translation. En K. Malmkjaer (Ed.), Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation (pp. 117-133). Mánchester: St. Jerome Publishing.
Schweers, C. W. J. (1999). Using L1 in the L2 Classroom. English Teaching Forum, 37, 6-13. Recuperado de http://okt.kmf.uz.ua/atc/oktat-atc/MELT/Readings_III-5/Schweers_19999.pdf
Senel, M. (2010). Should foreign language teaching be supported by mother tongue? Journal of Language and Linguistic Studies, 6(1), 110-120. Recuperado de https://www.researchgate.net/publication/228626215_Should_Foreign_Language_Teaching_be_Supported_by_Mother_Tongue
Sewell, P. (1996). Translation in the Curriculum. En P. Sewell y I. Higgins (Eds.), Teaching Translation in Universities. Present and Future Perspectives (pp. 135-159). Londres: Association for French Language Studies in association with the Centre for Information on Language Teaching and Research.
Sewell, P. (2004). Students buzz round the translation class like bees round the honey pot-why? En K. Malmkjaer (Ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes (pp. 151-162). Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
Stibbard, R. (1998). The Principled Use of Translation in Foreign Language Teaching. En K. Malmkjaer (Ed.), Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation (pp. 69-76). Mánchester: St. Jerome Publishing.
Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
Titford, C. (1985). Translation -a post-communicative activity for advanced learners. En C. Titford y A. E. Hieke (Eds.), Translation in Foreign Language Teaching and Testing (pp. 73-86). Tubinga: Gunter Narr Verlag.
Torralba, G. (2016). L’aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l’ adquisició de lèxic en llengua estrangera. (Tesis doctoral no publicada). Universitat Jaume I de Castellón. Recuperado de https://www.tdx.cat/handle/10803/403984
Torralba, G. (2019). Ensenyament de llengües: el paper de la traducció al llarg de la història. Quaderns: revista de traducció, 26, 227-238. Recuperado de https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/356299
Tsagari, D., y Floros, G. (Eds.). (2013). Translation in Language Teaching and Assessment. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Turnbull, M., y Dailey-O’Cain, J. (Eds.). (2009). First Language Use in Foreign and Second Language Learning. Bristol: Multilingual Matters.
Vienne, J. (1998). Teaching What They Didn’t Learn as Language Students. En K. Malmkjaer (Ed.), Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation (pp. 111-115). Mánchester: St. Jerome Publishing.
Weschler, R. (1997). Uses of Japanese (L1) in the English Classroom: Introducing the Functional-Translation Method. The Internet TESL Journal, 3(11). Recuperado de http://iteslj.org/Articles/Weschler-UsingL1.html
Widdowson, H. G. (2003). Defining Issues in English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Witte, A., Harden, T., y Ramos de Oliveira Harden, A. (Eds.). (2009). Translation in Second Language Learning and Teaching. Berna: Peter Lang.
Yildirim, R., y Mersinligil, G. (2000). Use of mother tongue in ELT classes: When and why? Çukurova University Journal of Social Sciences Institute, 6(6), 131-142. Recuperado de https://dergipark.org.tr/download/article-file/50056
Zabalbeascoa, P. (1990). Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras. Sintagma, 2, 75-86. Recuperado de http://www.sintagma-online.
udl.cat/imatges/pdf/1990h.pdf
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Tejuelo se publica bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España.