Comunicar y traducir: una perspectiva científica para un enfoque didáctico / Communicating and translating: a scientific perspective for a didactic approach
A scientific perspective for a didactic approach
DOI:
https://doi.org/10.17398/1988-8430.34.49Keywords:
Translation; teaching; foreign languages; contrasts; similarities.Abstract
Este artículo propone enfocar el tema de la comunicación y de la traducción desde una perspectiva científica y con un propósito didáctico, de acuerdo con la idea de la dinamicidad del lenguaje y de la noción de interculturalidad, en función de la tramitación del mensaje.
Abstract
In this article, an attempt will be made to approach the subject of communication and translation from a scientific perspective and with a didactic purpose, in accordance with the idea of the dynamics of language and the notion of interculturality, depending on the processing of the message.
Keywords: translation; teaching; foreign languages; contrasts; similarities.
References
Calvi, M. V. (2003). El componente cultural en la enseñanza del español para fines específicos. En VV. AA., Actas del II Congreso internacional de español para fines específicos (pp. 107–122). Madrid: Ministerio de Educación y Ciencia.
Calvo Montaña, A. M. (2007). La evaluación de la calidad de la traducción: análisis y crítica del modelo de Juliane House. Anglogermanica online, 5, 2–15. Recuperado de https://roderic.uv.es/handle/10550/67585
Canale, M., y Swain, M. (1980). Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and
Testing. Applied Linguistics, 1, 1-47. Versión en español: Fundamentos teóricos de los enfoques comunicativos, Signos, 17, (56–61) 18 (78–91). Recuperado de http://www.quadernsdigitals.net/datos/hemeroteca/r_3/nr_46/a_673/673.html
Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Anaya.
Consejo de Europa (2020). Common european framework of reference for languages: learning, teaching, assessment. Companion volume. Recuperado de https://rm.coe.int/common-europeanframework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4
Farina A. (2006). Traduction de syntagme: une utilisation dynamique des ressources lexicales sur support électronique. En F. San Vicente (Ed.), Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali. Milano: Polimetrica.
Founts, J. (2006). La enseñanza de la cultura en el aula ELE a través de la lectura: El cuento como revelador de la diversidad cultural del mundo hispanohablante. RedELE, Biblioteca, 5. Recuperado de http://www.educacionyfp.gob.es/mc/redele/bibliotecavirtual/numerosanteriores/2006/memoriamaster/1-semestre/founts.html
Gambini, D. (2004). La traduzione nella prospettiva dell’insegnamento dell’italiano. ICON. Roma: Ministero
dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca.
García Benito, A. B. (2019). Vuelta a escena de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: experiencia en PLE. Hermēneus: Revista de Traducción e Interpretación, 21, 197–234.
doi: https://doi.org/10.24197/her.21.2019.197-234.
García-Medall, J. (2001). La traducción en la enseñanza de lenguas. Hermeneus: Revista de Traducción e Interpretación, 3, 113–140. Recuperado de https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6083
Hymes, D. H. (1971). Acerca de la competencia comunicativa. En M. Llobera Cànaves (Coord.) (1995), Competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras (pp. 27-47). Madrid: Edelsa.
Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.
Hurtado, A. (2019). La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. En M. Tolosa Igualada y A. Echeverri (Eds.), Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente & futuro / Because something should change: Present & Future Training of Translators and Interpreters. MonTI, 11, 47–76. doi: https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2
Martín Peris, E. et al. (2008). Diccionario de términos clave de ELE. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/dicciona rio/activestrateginteraccion.htm
Nida, E. A., y Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation. Trad. Esp. (1986) La traducción: teoría y práctica. Madrid: Ediciones Cristiandad.
Osimo, B. (2004). Traduzione e qualità. La valutazione in ambito accademico e professionale. Milano: Hoepli.
Osimo, B. (2011). Manuale del traduttore. Milano: Hoepli.
Pampín, M. F. (2012). Ese don raro de asir la música y el espíritu de las lenguas. Los mecanismos implícitos en el proceso de traducción en la obra de José Martí. Anclajes, 16(2). Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4080617
Steel, B. (1979). Indicios culturales en el idioma español (Unos apuntes para los estudiantes extranjeros). Yelmo, 27, 16–21.
Trovato, G. (2015). La mediación lingüística y cultural: algunas observaciones acerca de su complejidad conceptual y su colocación en el contexto universitario italiano. Tejuelo, 21, 65–84. Recuperado de
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5302047
Trovato, G. (2018). Lingüística española y traducción desde la contrastividad. Roma: Aracne.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Tejuelo is published with license Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España.