Comunicar y traducir: una perspectiva científica para un enfoque didáctico / Communicating and translating: a scientific perspective for a didactic approach

A scientific perspective for a didactic approach

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17398/1988-8430.34.49

Keywords:

Translation; teaching; foreign languages; contrasts; similarities.

Abstract

Este artículo propone enfocar el tema de la comunicación y de la traducción desde una perspectiva científica y con un propósito didáctico, de acuerdo con la idea de la dinamicidad del lenguaje y de la noción de interculturalidad, en función de la tramitación del mensaje.

 

Abstract

In this article, an attempt will be made to approach the subject of communication and translation from a scientific perspective and with a didactic purpose, in accordance with the idea of the dynamics of language and the notion of interculturality, depending on the processing of the message.

 

Keywords: translation; teaching; foreign languages; contrasts; similarities.

References

Arriba García, C. D., y Cantero Serena, F. J. (2004). La mediación lingüística en la enseñanza de lenguas. Didáctica (Lengua y Literatura), 16, 9–21. Recuperado de http://revistas.ucm.es/index.php/DIDA/article/view/DIDA0404110009.

Calvi, M. V. (2003). El componente cultural en la enseñanza del español para fines específicos. En VV. AA., Actas del II Congreso internacional de español para fines específicos (pp. 107–122). Madrid: Ministerio de Educación y Ciencia.

Calvo Montaña, A. M. (2007). La evaluación de la calidad de la traducción: análisis y crítica del modelo de Juliane House. Anglogermanica online, 5, 2–15. Recuperado de https://roderic.uv.es/handle/10550/67585

Canale, M., y Swain, M. (1980). Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and
Testing. Applied Linguistics, 1, 1-47. Versión en español: Fundamentos teóricos de los enfoques comunicativos, Signos, 17, (56–61) 18 (78–91). Recuperado de http://www.quadernsdigitals.net/datos/hemeroteca/r_3/nr_46/a_673/673.html

Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Anaya.

Consejo de Europa (2020). Common european framework of reference for languages: learning, teaching, assessment. Companion volume. Recuperado de https://rm.coe.int/common-europeanframework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4

Farina A. (2006). Traduction de syntagme: une utilisation dynamique des ressources lexicales sur support électronique. En F. San Vicente (Ed.), Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali. Milano: Polimetrica.

Founts, J. (2006). La enseñanza de la cultura en el aula ELE a través de la lectura: El cuento como revelador de la diversidad cultural del mundo hispanohablante. RedELE, Biblioteca, 5. Recuperado de http://www.educacionyfp.gob.es/mc/redele/bibliotecavirtual/numerosanteriores/2006/memoriamaster/1-semestre/founts.html

Gambini, D. (2004). La traduzione nella prospettiva dell’insegnamento dell’italiano. ICON. Roma: Ministero
dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca.

García Benito, A. B. (2019). Vuelta a escena de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: experiencia en PLE. Hermēneus: Revista de Traducción e Interpretación, 21, 197–234.
doi: https://doi.org/10.24197/her.21.2019.197-234.

García-Medall, J. (2001). La traducción en la enseñanza de lenguas. Hermeneus: Revista de Traducción e Interpretación, 3, 113–140. Recuperado de https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6083

Hymes, D. H. (1971). Acerca de la competencia comunicativa. En M. Llobera Cànaves (Coord.) (1995), Competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras (pp. 27-47). Madrid: Edelsa.

Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.

Hurtado, A. (2019). La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. En M. Tolosa Igualada y A. Echeverri (Eds.), Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente & futuro / Because something should change: Present & Future Training of Translators and Interpreters. MonTI, 11, 47–76. doi: https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2

Martín Peris, E. et al. (2008). Diccionario de términos clave de ELE. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/dicciona rio/activestrateginteraccion.htm

Nida, E. A., y Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation. Trad. Esp. (1986) La traducción: teoría y práctica. Madrid: Ediciones Cristiandad.

Osimo, B. (2004). Traduzione e qualità. La valutazione in ambito accademico e professionale. Milano: Hoepli.

Osimo, B. (2011). Manuale del traduttore. Milano: Hoepli.

Pampín, M. F. (2012). Ese don raro de asir la música y el espíritu de las lenguas. Los mecanismos implícitos en el proceso de traducción en la obra de José Martí. Anclajes, 16(2). Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4080617

Steel, B. (1979). Indicios culturales en el idioma español (Unos apuntes para los estudiantes extranjeros). Yelmo, 27, 16–21.

Trovato, G. (2015). La mediación lingüística y cultural: algunas observaciones acerca de su complejidad conceptual y su colocación en el contexto universitario italiano. Tejuelo, 21, 65–84. Recuperado de
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5302047

Trovato, G. (2018). Lingüística española y traducción desde la contrastividad. Roma: Aracne.

Downloads

Published

2021-09-27

How to Cite

Comunicar y traducir: una perspectiva científica para un enfoque didáctico / Communicating and translating: a scientific perspective for a didactic approach: A scientific perspective for a didactic approach. (2021). TEJUELO. Didactics of Language and Literature. Education, 34, 49-82. https://doi.org/10.17398/1988-8430.34.49