A literatura no ensino de português língua estrangeira. Discussão de um projeto / Literature in Portuguese as foreign language teaching. A project discussion

Autores/as

  • Ana Maria Machado
  • Anabela Fernandes
  • Vera Costa

DOI:

https://doi.org/10.17398/1988-8430.27.5

Resumen

Resumo:

O ensaio defende (i) o resumo simplificado de texto literário no nível de iniciação do ensino de PLE (ii) e a leitura extensiva neste nível de aprendizagem. Toma como referência os textos modificados de língua inglesa e discute os critérios a usar na retextualização. Faz o ponto da situação da adaptação em Portugal e das ferramentas existentes para processo. No final, ilustre a reflexão teórica com um fragmento do resumo simplificado de O Senhor Ventura, de Miguel Torga (1943/1985), para o nível inicial, e termina com um breve apresentação do projeto de adaptação de texto literários “Literatura no Ensino de Português Língua Estrangeira” (LEPLE).

Palavras-chave: Ensino De Português Língua Estrangeira; Literatura Portuguesa; Graded Reading; Resumo
Simplificado.

Abstract:

The essay argues (i) the use of simplified versions of literary texts in the first stage (Beginners Level) of ) of  learning Portuguese as a Foreign Language, (ii) as well as extensive reading at the same level. It takes the modified English language literary texts as criteria reference for this retextualization. It overviews the state of literary adaptation in Portugal and current tools for this process. This article ends with a didactic proposal of a simplified summary of O Senhor Ventura by Miguel Torga (1943/1985) for Beginners Level, and a brief presentation of the literary texts’ adaptation project "Literature in Portuguese Foreign Language Teaching” (LEPLE).

Keywords: Teaching Portuguese As A Foreign Language; Portuguese Literature; Graded Reading; Abridged
Version.

Referencias

ALLEN, D. (2009). A study of the role of relative clauses in the simplification of news texts for learners of English. System. An International Journal of Educational Technology and Applied Linguistics, 37 (4), 585-599.

ANDRESEN, S. (2006). Contos exemplares. 36ª ed., Porto: Figueirinhas.

BARTHES, R. (1997). O grau zero da escrita. Lisboa: Edições 70, [orig. francês de 1953].

BASTIN, G. (1993). La notion d’adaptation en traduction. Meta: Journal des traducteurs/ Meta: Translators’ Journal. 38 (3), 473-478.

BRONCKART, J. P. (1997). Le texte comme lieu d’articulation de la didactique de la langue et de la didactique de la littérature. In Cantero, J. et al. (eds.). Didáctica de la lengua y la literatura para una sociedad plurilingüe del siglo XXI. Atas del IV Congreso Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura (pp. 13-23). Barcelona: Universidade de Barcelona.

BRUCE, B.; RUBIN, A. e STARR, Kathleen (1981). Why readability formulas fail? IEEE Transactions on Professional Communication. Montreal. 24, 50-52.

BERNHARDT, E. B. (1984). Towards an Information Processing Perspective in Foreign Language Reading. The Modern Language Journal. 68 (4), 322-331.

BROWN, J. D. (1993). What are the characteristics of natural cloze tests? Language Testing. 10 (2), 93-116.

COADY, J. (1993). Research on ESL/EFL vocabulary acquisition: putting in context. In Huckin, T.; Haynes, M. e Coady, J. (eds.). Second Language Reading and Vocabulary Learning (pp. 3-23). Norwood NJ: Alex Publishing Corporation.

CONSELHO DA EUROPA (2001). Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas: aprendizagem, ensino, avaliação. Porto: Asa. Consultado em 30 de outubro de 2015, em http://www.dgidc.minedu.pt/ensinobasico/index.php?s=directorio&pid=88

COSTA, V. L. A. (2015). O uso do texto literário no ensino de Português como Língua Estrangeira no nível A1. Coimbra: Universidade de Coimbra. Dissertação de Mestrado. Consultado em 30 de outubro de 2015, em https://estudogeral.sib.uc.pt/bitstream/10316/29101/1/Vera%20Costa_disserta%C3%A7%C3%A3o%20de%20mestrado.pdf

CROSSLEY, S.; ALLEN, D. e MCNAMARA, D. (2011). The readability and inutitive simplification: a comparison of readability formulas. Reading in Foreign Language. 23, (1), 84-101.

DAVIDSON, A e KANTOR, R. (1982). On the failure of readability formulas to define readable texts: a case study from adaptations. Reading Research Quarterly. 17, 187-209.

DAY, R. R. et al. (s.d.). ERF Graded Reader Scale. In The Extensive Reading Foundation. Promoting Extensive Reading in English as a Foreign Language. Consultado em 30 de outubro de 2015, em http://erfoundation.org/wordpress/graded-readers/erf-graded-reader-scale/

FRANKENBERG-GARCIA, A. et al. (1999-). Acesso a corpos de português: Projeto AC/DC http://www.linguateca.pt/ACDC/

FRYE, N. (2000). Anatomy of criticism. Princeton and Oxford: Princeton University Press, Fifteenth printing, with a new Foreword [11957].

GALLOWAY, V. B. (1985). A Design for the Improvement of the Teaching of Culture in Foreign Language Classrooms. Project Proposal of the American Council on the Teaching of Foreign Languages.

HADLEY, A. O. (2011). Teaching for cultural understanding. In Teaching Language in Context (pp. 345-389). Boston, MA: Heinle & Heinle Publishers.

HILL, D. R. (1997). Survey review: Graded readers. ELT Journal.Oxford. 51 (1), 57-81.

HOLMES, J.; RAMOS, R. (1993). False friends and reckless guessers: observing cognate recognition strategies. In Huckin, T.; Haynes, M. e Coady, J. (eds.). Second Language Reading and Vocabulary Learning (pp. 86-108). Norwood NJ: Alex Publishing Corporation .

KRASHEN, S. D.(1985). The Input Hypothesis. In The Input Hypothesis. Issues and Implications (pp. 1-32). London: Longman.

LEIRIA, I. (2006). Léxico, aquisição e ensino do português europeu língua não materna. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian e Fundação para a Ciência e Tecnologia/Ministério da Ciência e do Ensino Superior. Consultado em 30 de outubro de 2015, em http://cvc.institutocamoes.pt/conhecer/biblioteca-digital-camoes/explorar-por autor.html?aut=1636 (edição online de 2001).

LOPES, A. (2000). Obra completa. Lisboa: Mariposa Azul.

MARTINS, A. (2011). Processos de retextualização – textos modificados para leitura extensiva em português L2: produção, regulação, avaliação.

SEQUEIRA, R. (2013). A literatura na aula de língua estrangeira e a competência intercultural. Revista de Estudos Literários. Coimbra. 3, 211-229.

SILVA, V. M. (2015). “Em busca de um cânone literário para a língua portuguesa”. Conferência apresentada no Congresso Língua Portuguesa: uma língua de futuro.

SIMENSEN, A. M.t (1987). Adapted readers: How are they adapted? Reading in a Foreign Language. 4 (1), 41-57.

The Extensive Reading Foundation (2011). Guide to Extensive Reading. Consultado em 30 de outubro de 2015, em http://erfoundation.org/wordpress/guides/

TORGA, M. (2007). O Senhor Ventura. 5.ª ed., Lisboa, Dom Quixote. [2ªed. refundida, 1985].

Descargas

Publicado

2018-01-09

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

A literatura no ensino de português língua estrangeira. Discussão de um projeto / Literature in Portuguese as foreign language teaching. A project discussion. (2018). TEJUELO. Didáctica De La Lengua Y La Literatura. Educación, 27, 5-20. https://doi.org/10.17398/1988-8430.27.5